Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | None [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Save Him Who did create me, for He will surely guide me | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me." | |
Shakir | | Save Him Who created me, for surely He will guide me | |
Wahiduddin Khan | | [I worship] only Him who created me, and He will certainly guide me | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | other than He Who originated me and, truly, He will guide me. | |
T.B.Irving | | Only the One Who originated me will guide me!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | except the One Who originated me, and He will surely guide me.” | |
Safi Kaskas | | I worship only the One who created me and gave me purpose, He will guide me." | |
Abdul Hye | | except Him (alone) who created me, and surely, He will guide me.” | |
The Study Quran | | save Him who originated me, for surely He will guide me. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Except for the One who initiated me, He will guide me." | |
Abdel Haleem | | I worship only Him who created me, and it is He who will guide me,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Save Him Who hath created me, and then He would guide me | |
Ahmed Ali | | Other than Him who created me. He will show me the right way." | |
Aisha Bewley | | except for Him who brought me into being, Who will certainly guide me,´ | |
Ali Ünal | | "I worship only Him Who has originated me with a particular nature, and He will guide me (to the truth and to eternal happiness)." | |
Ali Quli Qara'i | | excepting Him who originated me; indeed He will guide me.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Save Him Who created me, for surely He will guide me." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except Him Who originated me; so surely He will soon guide me." | |
Muhammad Sarwar | | except for the One who has created me and will guide me" | |
Muhammad Taqi Usmani | | except the One who has originated me; so He will guide me | |
Shabbir Ahmed | | None (shall I serve) but He Who brought me into being, and, behold, He it is Who will guide me." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Except Him (Allah) Who created me, and He will certainly guide me." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except for He who created me; and indeed, He will guide me." | |
Farook Malik | | except Him Who created me, for He will surely guide me." | |
Dr. Munir Munshey | | "Other than the One Who created me, and He will guide me for sure!" | |
Dr. Kamal Omar | | except Him, Who did initially create me, so surely He will very soon guide me (to the desired Path) ” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Except for He who created me, for He will guide me.' | |
Maududi | | except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except the One who created me, indeed He is going to guide me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “I worship only Him Who made me, and He will certainly guide me. | |
Musharraf Hussain | | and I worship the One Who created me, and He guides me.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Except for the One who initiated me, He will guide me. | |
Mohammad Shafi | | "(I do worship none) but Him Who made me, and He will certainly guide me." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “I worship only the One Who created me as He is the One Who can guide me.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Except Him Who has created me, for He will soon direct me.” (To my place of migration. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except Him who originated me, for He will guide me. | |
Maulana Muhammad Ali | | Save Him Who created me, for surely He will guide me | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except who created me/brought me into being , so that He truly will guide me | |
Sher Ali | | `Except HIM Who created me, and HE will, surely, guide me. | |
Rashad Khalifa | | "Only the One who initiated me can guide me." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Except Him who created, He will, and me necessarily, guide me soon. | |
Amatul Rahman Omar | | `But not Him (the true God) Who created me, and He will surely guide me to the right way. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Except for Him Who has created me. So He alone will show me the path very soon. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me." | |